Zábavné letní téma, které my až tak neřešíme, ale v Británii byste mohli být překvapeni. Tam rozlišují mnohem více druhů zavařenin než my a mají na to i speciální pravidla.
Já vám je tady napíšu pod sebou od nejčastějšího k nejméně častému:
JAM = je prostě džem. Všude tomu rozumí.
Usually it is preserved pureed fruit and in the end it is a little runny – it is less firm than jelly.
Obvykle je to zavařené rozmixované ovoce a trochu to ve výsledku teče – je to méně tuhé/pevné než želé.
JELLY = želé. Nejčastěji uslyšíte v USA.
It is preserved juice of fruit which has been gelled by cooking (and some pectin). It is quite firm but spreadable.
Je to zavařená šťáva z ovoce, která byla želírována vařením (a nějakým pektinem). Je dost pevné, ale roztíratelné.
PRESERVE = zavařenina. Tohle jsem zase slyšela jen v UK.
Whole pieces of fruit are cooked in (their) juice and gelled.
Celé kusy ovoce se vaří ve (vlastní) šťávě a zželírují (to je krásný slovo!).
MARMALADE = marmeláda (překvapivě ?). No a s tímhle bacha!
In Britain, marmalade contains only citruses. In the EU, marmalades must contain at least one fifth of citruses. Otherwise they are jams.
V Británii marmelády obsahují pouze citrusy. V EU marmelády musí obsahovat alespoň jednu pětinu citrusů. Jinak jsou to džemy.
Interesting, right?
Já jsem třeba netušila, že i v ČR musí výrobci dávat pozor, co napíšou na etiketu – marmeláda prostě musí obsahovat nějaké citrusy.
Ale my si tomu můžeme říkat, jak chceme.
Já si jdu teď dát chleba s marmeládou. Z třešní! ??
You can read more and look at pictures of jam, jelly, preserve, and marmalade here.
Nejnovější komentáře